翻译风格指南
此翻译风格指南包含一些最重要的指南、说明和翻译技巧,帮助我们对网站进行本地化。
本文档是一份一般性指南,并不特定于任何一种语言。
理解信息的精髓
当翻译 TON 文档内容时,避免直译。
重要的是翻译要抓住信息的本质。 这可能意味着改写某些短语,或者使用描述性翻译而不是逐字翻译内容。
不同的语言有不同的语法规则、约定和词序。 翻译时,请注意目标语言中句子的结构,避免按字面翻译英文源,因为这会导致句子结构和可读性差。
建议你阅读整个句子并对其进行调整以适应目标语言的惯例,而不是逐字翻译源文本。
正式与非正式
我们使用正式的称呼形式,这对所有访客来说始终是礼貌和适当的。
使用正式的称呼可以让我们避免听起来不官方或冒犯,并且无论访客的年龄和性别如何都可以通用。
大多数印欧语和亚非语语言使用特定性别的第二人称人称代词,以区分男性和女性。 在称呼用户或使用所有格代词时,我们可以避免假设访问者的性别,因为正式的称呼形式通常适用且一致,无论他们如何定位自己。