Руководство по стилю перевода
Эта страница переведена сообществом на русский язык, но нуждается в улучшениях. Если вы хотите принять участие в переводе свяжитесь с @alexgton.
Это руководство по стилю перевода содержит некоторые из самых важных рекомендаций, инструкций и советов для переводчиков, помогающих нам локализовать веб-сайт.
Этот документ служит общим руководством и не относится к какому-либо одному языку.
Передача сути сообщения
При переводе содержимого документов TON избегайте дословных переводов.
Важно, чтобы переводы передавали суть сообщения. Это может означать перефразирование определенных фраз или использование описательных переводов вместо дословного перевода содержимого.
В разных языках существуют разные грамматические правила, условные обозначения и порядок слов. При переводе, пожалуйста, помните о том, как структурированы предложения в целевых языках, и избегайте дословного перевода английского оригинала, так как это может привести к плохой структуре предложения и читабельности.
Вместо того чтобы переводить исходный текст слово в слово, рекомендуется прочитать все предложение целиком и адаптировать его в соответствии с нормами языка перевода.
Официальное и неформальное обращение
Мы используем официальную форму обращения, которая всегда вежлива и подходит всем посетителям.
Использование официального обращения позволяет нам избежать того, чтобы оно звучало неофициально или оскорбительно, и работает независимо от возраста и пола посетителя.
В большинстве индоевропейских и афроазиатских языков используются личные местоимения второго лица, относящиеся к определенному полу, которые различают мужской и женский пол. При обращении к пользователю или использовании притяжательных местоимений мы можем избегать предположений о поле посетителя, поскольку официальная форма обращения, как правило, применима и последовательна, независимо от того, как он себя идентифицирует.
Простая и понятная лексика и значение
Наша цель — сделать контент на сайте понятным как можно большему количеству людей.
В большинстве случаев этого можно легко достичь, используя короткие и простые слова, которые легко понять. Если существует несколько возможных переводов определенного слова на вашем языке с одинаковым значением, лучшим вариантом чаще всего является самое короткое слово, которое четко отражает значение.
Система письма
Весь контент должен быть переведен с использованием правильной системы письма для вашего языка и не должен включать слова, написанные с использованием латинских символов.
При переводе контента вы должны убедиться, что переводы являются единообразными и не включают латинские символы.
Вышеизложенное не относится к языкам, где имена собственные, как правило, не переводятся.
Перевод метаданных страницы
Некоторые страницы содержат метаданные, такие как «title», «lang», «description», «sidebar» и т. д.
Мы скрываем содержимое, которое переводчики никогда не должны переводить, при загрузке новых страниц в Crowdin, что означает, что все метаданные, видимые переводчикам в Crowdin, должны быть переведены.
Пожалуйста, будьте особенно внимательны при переводе любых строк, где в исходном тексте стоит "en". Это означает язык, на котором доступна страница, и его следует перевести в языковой код ISO для вашего языка. Эти строки всегда следует переводить с использованием латинских символов, а не алфавита, который является родным для языка перевода.
Если вы не уверены, какой код языка использовать, вы можете проверить память переводов в Crowdin или найти код языка для вашего языка в URL-адресе страницы в онлайн-редакторе Crowdin.
Несколько примеров языковых кодов для наиболее распространенных языков:
- Английский - en
- Китайский упрощенный - zh-CN
- Русский - ru
- Корейский - ko
- Польский - pl
- Украинский - uk
Заголовки внешних статей
Некоторые строки содержат заголовки внешних статей. Большинство наших страниц документации для разработчиков содержат ссылки на внешние статьи для дальнейшего чтения. Строки, содержащие заголовки статей, необходимо перевести, независимо от языка статьи, чтобы обеспечить более единообразный пользовательский интерфейс для посетителей, просматривающих страницу на своем языке.
Предупреждения Crowdin
Crowdin имеет встроенную функцию, которая предупреждает переводчиков, когда они собираются совершить ошибку. Crowdin автоматически предупредит вас об этом перед сохранением вашего перевода, если вы забудете включить тег из источника, переведете элементы, которые не следует переводить, добавите несколько последовательных пробелов, забудете конечную пунктуацию и т. д. Если вы видите такое предупреждение, вернитесь и дважды проверьте предложенный пе ревод.
Никогда не игнорируйте эти предупреждения, поскольку они обычно означают, что что-то не так или что в переводе отсутствует ключевая часть исходного текста.
Сокращенный вариант по сравнению с полными формами/аббревиатурами
На сайте используется много аббревиатур, например, dapps, NFT, DAO, DeFi и т. д. Эти аббревиатуры обычно используются в английском языке, и большинство посетителей сайта с ними знакомы.
Поскольку они обычно не имеют устоявш ихся переводов на другие языки, лучший способ подойти к этим и похожим терминам — предоставить описательный перевод полной формы и добавить английскую аббревиатуру в скобках.
Не переводите эти аббревиатуры, поскольку большинство людей с ними не знакомы, а локализованные версии не будут иметь особого смысла для большинства посетителей.
Пример того, как перевести dapps:
- Децентрализованные приложения (dapps) → Переведенная полная форма (английская аббревиатура в скобках)
Термины без устоявшихся переводов
Некоторые термины могут не иметь устоявшихся переводов на другие языки и широко известны по оригинальному английскому термину. Такие термины в основном включают в себя новые концепции, такие как proof-of-work, proof-of-stake, Beacon Chain, staking и т. д.
Хотя перевод этих терминов может показаться неестественным, поскольку английская версия широко используется и в дру гих языках, настоятельно рекомендуется их переводить.
При их переводе не стесняйтесь проявлять креативность, используйте описательные переводы или просто переводите их дословно.
Причина, по которой большинство терминов следует переводить, а не оставлять некоторые на английском, заключается в том, что эта новая терминология станет более распространенной в будущем, поскольку все больше людей начнут использовать TON и связанные с ним технологии. Если мы хотим привлечь в это пространство больше людей со всего мира, нам нужно предоставить понятную терминологию на как можно большем количестве языков, даже если нам придется создавать ее самим.
Кнопки и призывы к действию (CTA)
На сайте есть множество кнопок, которые следует переводить иначе, чем остальной контент.
Текст кнопки можно определить, просмотрев скриншоты контекста, связанные с большинством строк, или проверив контекст в редакторе, который включает фразу ‘’button’’.
Переводы для кнопок должны быть как можно более короткими, чтобы избежать несоответствий в форматировании. Кроме того, перевод кнопок должен быть императивным, т.е. содержать команду или запрос.
Перевод для всех
Посетители TON docs приходят со всего мира и из разных слоев общества. Поэтому язык на сайте должен быть нейтральным, дружелюбным ко всем и не исключающим.
Важной частью этого является гендерная нейтральность. Это легко можно достичь, используя формальный стиль обращения и избегая использования гендерных слов в переводе.
Другой способ вовлечения — это попытка переводить для глобальной аудитории, не ограниченной конкретным странам, этническими группами или регионами.
Наконец, язык должен подходить для всех аудиторий и возрастов.