Руководство по стилю перевода
Эта страница переведена сообществом на русский язык, но нуждается в улучшениях. Если вы хотите принять участие в переводе свяжитесь с @alexgton.
Это руководство по стилю перевода содержит некоторые из самых важных рекомендаций, инструкций и советов для переводчиков, помогающих нам локализовать веб-сайт.
Этот документ служит общим руководством и не относится к какому-либо одному языку.
Передача сути сообщения
При переводе содержимого документов TON избегайте дословных переводов.
Важно, чтобы переводы передавали суть сообщения. Это может означать перефразирование определенных фраз или использование описательных переводов вместо дословного перевода содержимого.
В разных языках существуют разные грамматические правила, условные обозначения и порядок слов. При переводе, пожалуйста, помните о том, как структурированы предложения в целевых языках, и избегайте дословного перевода английского оригинала, так как это может привести к плохой структуре предложения и читабельности.
Вместо того чтобы переводить исходный текст слово в слово, рекомендуется прочитать все предложение целиком и адаптировать его в соответствии с нормами языка перевода.
Официальное и неформальное обращение
Мы используем официальную форму обращения, которая всегда вежлива и подходит всем посетителям.
Использование официального обращения позволяет нам избежать того, чтобы оно звучало неофициально или оскорбительно, и работает независимо от возраста и пола посетителя.
В большинстве индоевропейских и афроазиатских языков используются личные местоимения второго лица, относящиеся к определенному полу, которые различают мужской и женский пол. При обращении к пользователю или использовании притяжательных местоимений мы можем избегать предположений о поле посетителя, поскольку официальная форма обращения, как правило, применима и последовательна, независимо от того, как он себя идентифицирует.